
“我國的人文社科學(xué)術(shù)翻譯自改革開放后得到了迅速發(fā)展。國內(nèi)對于學(xué)術(shù)經(jīng)典著作和前沿研究著作的翻譯引進數(shù)量日漸增長、品種日漸豐富,中國學(xué)術(shù)成果和優(yōu)秀文化譯為外文的成果也日漸提升。”全國政協(xié)委員、商務(wù)印書館總經(jīng)理于殿利在接受《中國新聞出版廣電報》記者采訪時表示,這些翻譯成果對學(xué)術(shù)理論視野的拓展、學(xué)術(shù)方法的創(chuàng)新、文化觀念的豐富,以及中國文化走出去,都發(fā)揮了積極作用。
于殿利認為,高水平的學(xué)術(shù)翻譯是一項具有很高創(chuàng)造性和專業(yè)性的學(xué)術(shù)研究活動。對此,他建議,將人文社科學(xué)術(shù)翻譯成果納入科研考評體系。
于殿利在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),目前我國的學(xué)術(shù)翻譯還存在著對不少國外學(xué)術(shù)經(jīng)典的翻譯粗制濫造現(xiàn)象嚴重,不能滿足學(xué)界需求,也不能達到促進學(xué)術(shù)交流和發(fā)展的目的;優(yōu)秀學(xué)術(shù)翻譯人才缺乏,已成為制約中國學(xué)術(shù)成果走出去的瓶頸。
在于殿利看來,這些問題產(chǎn)生的一個重要的制度性因素就是,國內(nèi)很多高校和研究機構(gòu)沒有形成對學(xué)術(shù)翻譯的激勵機制。“學(xué)術(shù)翻譯成果在制度化的學(xué)術(shù)評定和考核中,價值和地位未得到應(yīng)有的認識,針對專業(yè)職稱評定設(shè)置的科研硬指標中,學(xué)術(shù)譯作被認為‘學(xué)術(shù)含量低’而不被計為學(xué)術(shù)成果,最多只是作為論文和專著、課題等硬指標之外的點綴或‘印象分’,只能起參照作用。”
他建議,高校和科研機構(gòu)在進行學(xué)術(shù)職稱評定和工作量考核時,應(yīng)將學(xué)術(shù)翻譯成果計為與學(xué)術(shù)論文和學(xué)術(shù)專著價值相當(dāng)?shù)目蒲谐晒辉趶膰业降胤礁骷壊块T,以和各學(xué)術(shù)領(lǐng)域的各類學(xué)術(shù)基金項目、課題和學(xué)術(shù)獎項的設(shè)置中,適當(dāng)增加學(xué)術(shù)翻譯作品的比重;對學(xué)術(shù)翻譯成果的學(xué)術(shù)含量或?qū)I(yè)水平的認定,可以由相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)性學(xué)會、專業(yè)團體,或者由專業(yè)翻譯類機構(gòu)等進行評審。
文章中觀點僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)站的觀點和看法。
神州學(xué)人雜志及神州學(xué)人網(wǎng)原創(chuàng)文章轉(zhuǎn)載說明:如需轉(zhuǎn)載,務(wù)必注明出處,違者本網(wǎng)將依法追究。